El hobito

De Golwen



El hobito (1964), John Ronald Reuel Tolkien. Novela. Buenos Aires, Argentina.

IMG_1433.jpg

El hobito es la primera traducción al español de El Hobbit. Fue editado por primera vez en 1964, por la editorial, Fabril Editora, en la colección Los libros del mirasol, en Buenos Aires, Argentina. Se trata de un ejemplar hoy rarísimo, ya que fue una única edición que al parecer no funcionó, y habría que esperar hasta la edición de Minotauro de 1982 (Tapa dura en España), para volver a tener El Hobbit en castellano (Tapa blanda en Argentina recién en 1984). Pero no sólo es rara por lo escasa, sino por la traducción en sí, realizada por Teresa Sánchez Cuevas.

También es extraña su ilustración de cubierta, realizada por Luis Videla, que al parecer no leyó el libro, porque si bien el estilo se condice con el de la colección, no sigue para nada las descripciones que realiza Tolkien en el libro sobre los personajes. Si Gandalf hasta tiene tacos, aquí.

En la contraportada se lee: "Las páginas de este libro tienen la magia y el particular sabor de las antiguas sagas escandinavas. Hermanado con las obras de Swift, Bunyan y Lewis Carrol, El Hobito señala la plenitud creadora de J. R. R. Tolkien.

"El señor Bilbo Baggins es un hobito, especie de gnomo y de elfo, que desciende de una raza cada vez más próxima al comportamiento y caracteres de los hombres: fuma en pipa, bebe su té a las cinco y es un caballero respetable. Una mañana llama a su puerta el hechicero Gandalf, incansable vagabundo, quien busca un camarada para su nueva hazaña. El metódico hobito lleva en sus venas algunas gotas de sangre de la impulsiva raza de los Took. Y finalmente acepta.

"Así comienzan las tribulaciones y la encantadora narración que conduce al lector a través de extrañas regiones, poniéndolo en contacto con personajes fantásticos, que se mueven en una atmósfera fascinante para los que poseen sentido poético e imaginación.

"Su creador, J. R. R. Tolkien, nación en Inglaterra el 3 de enero de 1892; ha desempeñado cargos docentes en las universidades de Leeds y de Oxford y en el colegio Merton. Es doctor en filosofía y letras de la Universidad de Lieja y doctor en literatura, honoris causa, de la Universide de Dublín. Entre sus obras más importantes merecen citarse: Sir Gawain and the green knight, Chaucer as a Philologist, Fairy Stories y la trilogía El señor de los anillos, cuyos tres volúmenes, La confraternidad del anillo, Las dos torres y El regreso del rey, Fabril Editora ha incluido en Los libros del Mirasol."

Esa última afirmación no se llegó a concretar. La familia Munchnik, dueña de la editorial habían comprado los derechos sobre la obra de Tolkien, pero tan sólo realizaron la traducción y publicación de The Hobbit, pero les fue mal, no tuvo repercusión. También tenían los derechos de El señor de los anillos, pero nunca llegaron a realizar la traducción por cuestiones económicas, y la editorial terminó cerrando. Los derechos vencieron, y eventualmente Francisco Porrúa, fundador de Minotauro, los compró por tan solo 1500 dólares.

Tabla de contenidos

Sobre esta Traducción

Es interesante destacar algunos detalles sobre la traducción de Sánchez Cuevas. Se realizó sobre el original, y fue mucho antes de que Minotauro unificara criterios, y palabras sobre el mundo de la Tierra Media. Para quien ha leído la obra de Minotauro, o la obra original en inglés, le resultará sin duda extraña esta traducción. Más en cuanto a los términos utilizados. Ya vimos que le dice hobitos a los hobbits, y que dicen en la contraportada que este hobbit es un poco gnomo y otro poco elfo... sin duda eso se contradice, ya que los hobbits no son elfos, pero ya veremos el meollo en el que se mete la traductora. Para ejemplificarlos qué mejor que este cuadro.

La primera columna indica los términos tal cual los escribió Tolkien en el original, la segunda son los de la traducción de Minotauro de 1982, y la última es la traducción de Teresa Sánchez Cuevas para El hobito.

  • troll
  • dwarf
  • goblin
  • elf
  • hobbit
  • warg
  • troll
  • enano
  • trasgo
  • elfo
  • hobbit
  • wargo
  • enano
  • gnomo
  • duende
  • elfo
  • hobito
  • warg

También es interesante remarcar lo que sale en la pág. 3: la aclaración que precedió a la segunda edición de The Hobbit original, acerca de los cambios realizados en el cap. V. Allí se dice que hay correcciones realizadas a la primera edición de El Hobbit, ya que luego de que saliera El señor de los anillos, Tolkien quiso hacer cambios para que no se contradijesen ambos libros.

Otro dato interesante es cómo comienza el libro: "Había una vez un hobito que vivía en una cueva en la tierra", cuando el original dice "In a hole on the ground there lived a Hobbit", que en Minotauro se tradujo como "En un agujero en el suelo, vivía un hobbit". Como muchos sabrán, esa frase se le ocurrió a Tolkien mientras corregía exámenes, y la anotó en una hoja, luego fue desarrollando la historia de ese hobbit. Pero no sólo se traiciona este inicio ya legendario, con esa mala traducción, sino que Cuevas, lo que quiso hacer, seguramente, es comenzar el libro como lo hacen los típicos cuentos para niños "había una vez".

Hobitos conocidos

  • El hobito. 288 págs.; 10x17 cm. Impreso el 30 de noviembre de 1964, en Buenos Aires. Comprado en 2007 por Martín Cagliani (Gandalf Drûg) a 8 pesos argentinos en la librería de usados Libros del Ayer en San Isidro, Buenos Aires, Argentina. Estado: bueno, sin ajaduras. Con firma y fecha de ex autor en primera página: "Marcelo Liciardi 27/5/1974". Tiene algunas páginas subrayadas con lápiz negro. Fotos. Vendido en agosto de 2008 a Marek Śliwiński, de Polonia, por 200 dólares.

Libros Similares

De Tolkien:

Enlaces externos



Herramientas personales

Estadisticas
003 Banner